« Manifestations of one fundamental dynamic substance | Main | Beyond reason »

February 01, 2016

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

So I see. While this remains a good translation of a very important important text, the translator is nonetheless leaving things open to confusion in this instance; here it means 'yogi', and not 'Master of Yogacara' - which 'Yogacara master' looks suspiciously similar to.

JB: My source was from a dissertation by Chan Yiu Wing on the Dharmatrāta-Dhyāna-Sūtra.

瑜伽師 does not indicate Yogacara master, it means 'Yogi' simply put, and generally refers to 'Acarya', as in Tantric Buddhism, or a ritual specialist, again connected to the performance of esoteric rituals.

Incidentally, in China, 禪師 is one of the few titles which may be accorded a layman practitioner, unlike Dharma/Vinaya/Shastra master, which are exclusively monastic titles.

Contrast that with Japan, where only Dogen gets the title of 'Zenji', followed by the abbot of the head Soto temple.

The comments to this entry are closed.

My Photo