Looking at the Chinese characters that make up the word, koan, we get the idea of a court, a trial, judgment and possible punishment. The enigmantic stories or dialogues that make up koan collections, which are difficult to understand for Western Zennists, are an outgrowth of Chinese Ch’an’s (J., Zen) mystical exploration into the the recondite subject of pure Mind and bringing about its direct realization.
Koans are not at all illogical or crazy if we have awakened to pure Mind. If, on the other hand, we are one of those who is uncomfortable with the idea of spirit, yes, koans may seem to be weird. So what I am about to say will probably make little or no sense.
Koans were born of pure Mind such that the composer [s] of the koan was, to some degree, awakened to Buddha Mind, enough to compose stories around it. Mind is not only revealed in the koan composition but also there is bait fastened to a trap. If we take the bait the koan’s judgment is swift. Our answer turns out to be half-assed: inadequate, nor convincing. The verdict is, “You didn’t answer the koan—the punishment of samsara still awaits you.” Here is just one example. In koan case XXVI of the Mumonkan (trans. Blyth) we read:
Hogen of Seiryo went to the hall to speak to the monks before the midday meal. He pointed at the bamboo blinds [Blyth in a footnote says they should have been raised]. At this moment, two monks went and rolled them up. Hogen said, “One has it, the other hasn’t” [Blyth’s footnote to this reads: “Literally, “One, profit; one, loss.”].
Yes, this is a head-scrathcher. The koan forces us to think over, many times, the phrase, “One has it, the other hasn’t” as if this holds the key to unloking this mysterious koan (which, in fact, it does but not in the way we imagine). Soon, doubt follows our attempts at trying to crack this phrase. We read the koan again. It dawns on us that maybe the bamboo blinds symbolize the defiled mind and lifting the blinds means seeing the pure Mind. Still, this doesn’t tell us what pure Mind is really like? In the end, we are left gnawing on the dry bone of: “One has it, the other hasn’t.”
Mumon’s commentary offers us little if any help. Maybe the koan is not really about profit and loss. Okay—got it. But what is this “single eye” business? Is this one-pointedness of Mind? Apparently, also, the teacher Seiryo failed to reveal the luminous Mind to the assembly. Okay—that’t not difficult to accept. But then when all starts to turn dark, out of compassion old Mumon lets us know the matter is all about Mind (brakets are mine).
When they are rolled up, the great sky is bright and clear [like pure Mind],
But the great sky [pure Mind] has no affinity with Zen,
To have nothing to do with the sky [Mind as a mental image] is better,
And never let the wind [that stirs the waves of Mind] through.
Let me say that Thomas Cleary translation is far better than Blyth’s. Mind stands out much more as it should.
Rolling up, there’s utter clarity, penetrating space
But even space does not accord with our source.
Better to let go of everything, from space on,
For such subtle secrecy that nothing can get in.
For those who fail to see Mind in this and other koans, but claim to fully understand Zen, what do they really undestand? It’s certainly not Mind. It is really the Zen of wearing robes, following rituals, and dead sitting being always tethered to the Five Aggregates which hide Buddha Mind. Thus, the bamboo blinds are never lifted.