Generally speaking, Bhikkhu Bodhi’s translation of the Samyutta Nikaya is technically pretty darn good (if you are ordering it order: The Connected Discourses of the Buddha). I use his translations often on this blog. At least for me, the transcendent sticks out in Bodhi’s translations, as it should. Buddhism is not a religion for materialists, or secular Buddhists, although some might disagree who are of the mind that Buddhism must change just like Lady Gaga has replaced Beethoven.
Speaking of secular Buddhists, I came across this passage in Stephen Batchelor’s new book, Confession of a Buddhist Atheist (2010). Batchelor’s Sutta passage regrettably lacks any citation—but I pretty much know where it came from. I include the entire paragraph (p. 127) from his book. Oh, before I forget, all the brackets are mine.
“This Dhamma I have reached,” said Gotama in describing what he discovered that night under the branches of the original tree,
is deep, hard to see, difficult to awaken to, quiet and excellent, not confine by thought, subtle, sensed by the wise. But people [pajâ] love their place [âlaya]: they delight and revel in their place. It is hard for people who love, delight and revel in their place to see this ground [thânam]: this-conditionality, conditioned arising."
For the secular Buddhist, Batchelor’s translation is perfect. But comparing it with the actual Pali, it sucks. Bhikkhu Bodhi’s translation is superior. Period. Without question it is very precise and coherent. It is from the Brahmayacana Sutta (S. i. 136).
“This Dhamma that I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful and sublime, not within the sphere of reasoning, subtle, to be experienced by the wise. But this generation [pajâ] delights in adhesion [âlaya], takes delight in adhesion, rejoices in adhesion. For such a generation this state [thânam] is hard to see, that is, specific conditionality, dependent origination. And this state too is hard to see, that is, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation and Nibbana.”
The reader will note that the two translations follow each other until we get to the word “wise” (pandita), then all hell breaks loose. Curiously, Batchelor left out this section of the passage:
“And this state too is hard to see, that is, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation and Nibbana.”
Maybe he forgot to include this section because it deals with the state of uncomposed reality (keep in mind that nibbana/nirvana is uncomposed and also immortal or amata). Methinks Batchelor is uncomfortable with the transcendent.
On the following page Batchelor then tries to make the case that what Gotama hit upon during his great awakening was a ground which is the “contingent, transient, ambiguous, unpredictable, fascinating and terrifying ground called “life” (p. 128). This, of course, is laughable. What Gotama awakened to was, “the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation and Nibbana.”
In a word, Gotama hit upon the transcendent ground which is like Kryptonite for a secular Buddhist. Here are some Kryptonite passages from the Udana (80, 81) which describe nirvana that secular Buddhists probably wish weren’t in the canon.
“Monks, there is that domain where there is neither earth, nor water, nor fire, nor air; neither sphere of the infinitude of space, nor sphere of the infinitude of consciousness, nor sphere of nothingness, nor sphere of neither perception nor non-perception; neither this world, nor the next world, nor sun, nor moon. That state, monks, I call neither coming nor going, neither appearing nor disappearing. It has no origin, no evolution, no stopping. This, in truth, is the end of suffering.”
and,
"Monks, there is a not-born, a not-become, a not-made, a not-compounded. Monks, if that unborn, not-become, not-made, not-compounded were not, there would be apparent no escape from this here that is born, become, made, compounded. But since, monks, there is an unborn ... therefore the escape from this here is born, become ... is apparent."
For the secular Buddhist who draws much of their Buddhism from the teats of dumbed down Buddhism, including shabby and incomplete translations, I know it may come as a shock to hear these words, but ya really need to do less zazen and study a lot more.
(Dudes, I am saying this to help you especially to save you from making some seriously bad karma—oops, I forgot, you don’t believe in karma.)